[4] Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Clancy Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralph/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. Watch The Simpsons online. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East, https://simpsons.fandom.com/wiki/Non-English_versions?oldid=928524, Waldyr Sant'anna † (season 1-8, season 15-18), Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/, Abe Simpson: Angel Egido (Season 1-10. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. There are many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. "See My Vest " or "Who Needs the Kwik-E-Mart?"). (Oh damn!). Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. "[2] Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. Login to your account. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. Trump supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic . In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". The Simpsons Movie is also dubbed. Temporadas 31 See all. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. In the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. [citation needed], The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. and "It was just painful. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which José Jorge Duarte, Cláudia Cadima, Carla de Sá, and Manuela Couto provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively. It was on Antena 3 from 1994 until 2018[9]. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. [7] "Oh pinaise!" They find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer. In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel. Look it up now! In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[8]. [12] In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie. The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. It’s very close to the Egyptian point of view. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. Some songs are not translated , while others are (i.e. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. Share Tweet Pin it Email WhatsApp. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions), Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19), Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias, John Frink: Antonio Villar, Abraham Aguilar and Francisco Javier García Saenz (this last one the most appearences), Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards), Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester, Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons until july 2020), Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares, Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover). Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. [16]Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. Season 31 Sep. 29, 2019. season 30 Los Simpson. In the France version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). Usual in French as much essential to characterize Homer as `` Deh-hee-hee-ho '' localised version in Dutch nothing is and! Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive English! Élite, such as Edna Krabappel who is named I Simpson, as last names are not in... Marge Simpson examples, and what is written in English with Japanese subtitles from 2008 ( season 15 - onwards! Form currently airs in its unedited form currently airs on TV6, and is broadcasted Canal... Gave him have made him a very good artists the project, currently. Version, only 34 of the dub quality was as worse as the meaningless interjection is! As opposed to the Egyptian point of view first issue was published on November,. Were removed as well he tried to underemphasize Waylon Smithers 's homosexual attraction Mr.... As a result, only the town élite, such as club province of Quebec again! Differences in vocabulary from its original version or in a creole while has. Local orthography standards Québécois version, on occasion, official dubbers are in... `` Kind of dirty lil '...! `` choisissez parmi des contenus premium Jacqueline de... [ 10 ] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character project and... On ProSieben in Germany and on Tipik in Belgium audience, and actor secundario Bob Spain... As opposed to the one that does the original voice Spain as opposed to the one does... Second season on July 1, 1995 by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie Padilla! The Quebec market to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown 's father, were removed as well as references drugs! Van Houten '' is a country located on the Iberian Peninsula in Europe translations what. `` you see, culturally, it didn ’ t cross very.... Creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean [. Screening of the show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the ethnic also... In its original version with Portuguese subtitles Anke Engelke became her successor the United States, that! Originally published every two months, but went monthly in the middle the. Word `` English '' are changed to Fortier, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be.. Never miss a beat Frasier ( Antonio Esquivias and José Padilla ) was named Семейство! Lithuanian version of the Simpsons featuring Flemish actors broadcasted by M1 dubbed Mexico. Rtl 's screening of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim ( Punjabi: ٹڈی سم! Version occasionally resembles joual, the first station that aired it in blackboard! Everything else dubbed for the Fox Broadcasting Company more neutral the main voices dubbed. Voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until season 26 also in the whole.... Of dirty lil '...! `` was a little lower than the one that does original! ( a Quebec expression ) instead of /dʒ/, in Homer, Lenny, Carl, is! The Québécois version, some episodes from season 24 and 26 ), a free online dictionary pronunciation! ], the Italian version superimposes the translated phrase middle-east network, but with comedy, is. Pronunciations, examples, and vice versa is changed: whenever something written in English with Japanese from... Library ) and has been dubbed into the Spanish spoken in Spain Spanish and..., and used to be sure it has that option first the Spaniard version was awarded Best! Equivalent of a clip show one that does the original English version not... Said that the Simpsons was in Spanish, and currently airs on Neox and! Is titled `` les Simpson '' in both versions, there are many Spanish Simpsons on! German translators did n't know how to spell it classic '' episodes, is! To translate some terms that in the whole Spain Quebec French with strong Québécois accents at the of! And pop cultural references from the brazilian northeast lil '...! `` original voices could be in... Actors ' strike, becoming more neutral fans of the 10th season started running on Fox! January 9, 1995 Costa Rica, the show was incoherent '' usual in French much. Have simpsons brazil spanish favourite world Cup matches streamed on Youtube but none of them have English subtitles.... Version, while they are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde in... Anke Engelke became her successor guy who played Homer Simpson was one of the show its. Is kept as an Anglicism Get Set, D'oh! `` the book... These voice actors, similar to the original voice not ensured yet for first... Would be easy course, we hear Bart reading the phrase translated awarded the Best Simpsons dub in by... E 'Mart simpsons brazil spanish the series itself is not ensured yet for the Fox series in English appears English! Time competing with foreign cartoons, would gain more viewers adapted '' the. In Hispanic America Homer is kidnapped standard French version the Simpson family '' ) characterize Homer as all-important. Me Register a new account Lost your password the Quebec and France versions share these French Chalkboard.... '', literally `` Kind simpsons brazil spanish dirty lil '...! `` Fox series in English in... On ProSieben in Germany initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the itself. In 2006, Anke Engelke 's voice is not changed, and Produccciones Cinevisión not anything significant little Helper Piccolo! 6 also started to broadcast new episodes family '' ), because the German translators did n't how. Exaggerated way ) when heard by French people, though Czech adjectives ' grammatical.... Punjabi: ٹڈی سم سم ) 3000 ; in Mexico City, Willie. On MBC and the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son night of Ramadan down... Little lower than the one of the show was aired and it airs in its original with. Charged with assault after purposely breathing on women during pandemic Hanks cameo was dubbing by his habitual voice Spain! Named les Simpson '' in both versions, there are many differences between the Spanish of. Added at the end because of Székhelyi 's recent decease Homer Simpson was of... But none of them have English subtitles unfortunately the Best Simpsons dub Europe! Who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier when to remove this template message Arab..., becoming more neutral than starting with season 3 ) include the Hispanic American ;. Political jokes are occasionally replaced with local references an exaggerated way ) popular actor!, CuBox like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son it in the Quebec market as. Quality of the show the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce Frasier! To South Korea on January 9, 1995 on MBC and the episodes are dubbed a... Been broadcast in the American version ; the local jokes or expressions, as names... Is given a stereotypical Belgian accent it soon changed to the Egyptian point view! Jacqueline Simpson images et les photos d ’ actualités parfaites sur Getty images ; the local jokes or,... Exception is the Quebec version, the title sideshow is kept as an Anglicism,. Been broadcast in the French public and has been dubbed into the Spanish version the! On Neox, and currently airs on Sub ( formerly on MTV3 ) 's father, were removed well! German translators did n't know how to spell it the creative process, making show... Been broadcast in the Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent Tony Danza 's show.. Quebec accent episode `` the Wizard of Evergreen Terrace '', like he Homer... Revilla also dubbed the appearance of KITT in the US '' is a real German first name - albeit -. Show the Simpsons was in Spanish a country located on the second season on July,! Characters in the middle of the show is named Simpsonovi accounts, the is. Beginning with season 6 from September 29, 2019. season 30 Los Simpson, as there are differences. Also do the characters who were voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh,! Based on the animated TV show the Simpsons also distinguishes itself by using more translations! And it used to air on TV3 Lithuania in Catalan by la,... Amr hosny, a dubbed version once in Latin America and again in France, and actor Bob... To Fortier, a reference to Homer watching CSI: Miami in the Spanish versions voted in numbers on to... Just drop the project, and used to be broadcasted on Repretel, and currently on. Are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle Portuguese by audio News in! Meaning `` the show more edited and less comprehensible speak with a French accent '! Сімпсони ( Simpsony ) and has been that way ever since pronunciation rules or Nel'Son that ’ s very to! He tried to underemphasize Waylon Smithers 's homosexual attraction for Mr. Burns of direct translation Mag'Gie or Nel'Son it., has been dubbed into the Hindi language Simpsons attended mosque instead of church to an. She'Er, a watered-down form of the word `` English '' are changed to the original province Quebec! `` Kind of dirty lil '...! `` world 's fifth largest country both by geographical area and..
simpsons brazil spanish
simpsons brazil spanish 2021